
21-Nov-2010. Este, de entre os quatro cromos da série, é o mais avantajado.
Passemos agora à transcrição da primeira frase:
"O tamanho macio Luxurious do Fleece um cabe todos os mãos Washable dos sustentos da máquina livres!"
Nós passamos a ter uma fusão das frases dos dois cromos anteriores da série: na primeira temos palavras que não foram traduzidas e ficaram em inglês, na segunda temos mais "sustentos". Maybe "Português como Ela é Spoke" é céptico sobre a qualidade do texto, e eu tenho certeza de que uma empresa de baixo orçamento da região industrializado dos EUA tem feito isso. (Maybe "Portuguese as She is Spoke" is skeptical about the quality of the text, and I'm pretty sure that a low-budget company from the industralized region of the USA has done it.)
Passemos à segunda frase:
"O cobertor Cozy não desliza e não desliza como um cobertor regular assim que mantem-no morno da cabeça ao dedo do pé ao permitir a liberdade de movimento completa no conforto completo."
Mais uma vez, "Cozy" tal e qual, em inglês, depois há a falta de acento em "mantém-no", assim como as repetições: "não desliza e não desliza" e "movimento completa no conforto completo".
Isto é um cromo muito apalhaçado.
Sem comentários:
Enviar um comentário