
2014. Ainda o Cartoon Network que piorou imenso desde a mudança da língua. O episódio dá pelo nome de "O Grande Queijo". No dito episódio o Dexter ouve repetidamente um curso de francês sobre a qual acaba por dizer "omelette du fromage" [sic] vezes sem conta. É um erro que dá muito nas vistas.
Porém, uma das desvantagens do canal em português é o facto de nos estarem a impingir com estas legendas para traduzir sinais, nomes no ecrâ, entre outros, à Disney. No entanto, como o Cartoon Network no nosso país foi substituída por uma versão gerida através de Espanha e servido com algum portunhol (embora o portunhol tem reduzido um pouco) em vez de nos tratarem como cidadãos de primeira classe que querem os seus desenhos animados em inglês, eis que nos surge uma legenda à dobragem da Disney (ou à dobragem espanhola) onde o Dexter, ao dizer que "omelette du fromage" [sic] é a cura para tudo, ele aparece numa capa de revista, legenda essa onde diz "HOMEN DO ANO" [sic].
"Homen" nem sequer é espanhol nem galego, mas sim uma tradução de um homem espanhol que troca os "m"s pelos "n"s com facilidade.
Finalmente, resta saber que a versão correcta da expressão dita no episódio é "omelette au fromage", tal como é conferida na versão francesa do episódio, devidamente intitulada "L'omelette au fromage". É de notar que na dobragem francesa, a montagem onde o Dexter é um milionário extravagante tem uma voz em off a dizer coisas do género "Les disques Omelette du Fromage! Les t-shirts Omelette au Fromage!", o que dá uma outra aura à cena.
Sem comentários:
Enviar um comentário