quarta-feira, 8 de julho de 2015

Mistério até ao fim


Verão de 2014. Ouvido muitas vezes no final das promoções à novela "O Rebu", remake da versão original que nunca passou no nosso país, emitida na SIC. A SIC sempre teve esta tradição de fazer alterações aos nomes das novelas da Globo que passou, seja por razões de empréstimos ("Plumas e Paetês" → "Plumas e Lantejoulas"), por razões ortográficas e construções frásicas ("Alma Gêmea" → "Alma Gémea"; "A Lua me disse" → "A Lua Disse-me"), por questões expressivas ("Cama de Gato" → "A Armadilha") e por questões impertinentes ("Malhação" → "New Wave" (contudo um dos genéricos tinha a página web que dizia "Malhação" e o nome brasileiro aparece na Globo da NOS); "Salve Jorge" → "A Guerreira" (adoptando o título hispânico da novela)). Corrijam se estiver errado, mas acho que acabei por dar todos os exemplos de nomes aportuguesados de novelas da Globo, uma vez que a SIC faz as suas próprias versões, fazendo com que os capítulos, face aos canais da Globo em Portugal, sejam desequilibrados face às versões brasileiras.
Contudo, e apesar de todas as mudanças aplicadas a certos títulos (novelas como "Cambalacho" permaneceram com o seu título original), isto não impede a SIC de passar as novelas com os nomes das personagens intactos, mesmo sendo nomes de pequenas personagens que só aparecem num par de capítulos (como "Rovenicléia" ou "Dominilson"). Mas as promoções a esta novela são uma parte do síndrome da Globo que durante tantos anos nos tem impingido. "Até ao fim" é uma expressão brasileira, tal erro foi notado com o nome da produtora "Até ao Fim do Mundo" ou do anúncio às Viagens Mistério na Herman Enciclopédia, cujo slogan era "vamos até ao fim do mundo". Se em 2014 já toda a gente se refez do vírus de Michel Teló, ainda a SIC não se recuperou dos sintomas e dos efeitos secundários.

Sem comentários:

Enviar um comentário