segunda-feira, 13 de julho de 2015

Manifesto anti-TeleUP: prova 4

Manifesto anti-TeleUP: prova 4
13-Jul-2015. Aleluia. Finalmente corrigiram o erro crasso que é "começe" [sic], mas ao perder a cedilha, "comecar" [sic] aparece sem cedilha. Será distração ou pura partida?

Manifesto anti-TeleUP: prova 3

Manifesto anti-TeleUP: prova 3
13-Jul-2015. O preço a pagar pela TeleUP não é caro - digamos de passagem, por menos de cinco dólares é preciso ter todos os privilégios: subscrever canais de centésima categoria, quer sejam canais americanos (um dos canais, o Ginx, é britânico, o resto são canais americanos desconhecidos) ou brasileiros (por favor). Mais: ainda por cima não corrigiram o erro do "começe" [sic], já que para eles leva sempre cedilha.
A frase em baixo é ainda mais estranha. Parece que com a tradução quase automática falhou, a ser pontuada tanto em, "baixa resolução" mesmo que se trata de canais de, trigésima. Categoria, falha de acentos, ate a infidelidade do HD.

Manifesto anti-TeleUP: prova 2

Manifesto anti-TeleUP: prova 2
13-Jul-2015. Ainda o site da TeleUP servido num português bastante nojento. Sabe como desfrutar [da] TeleUP sem se livrar do embaraço? E o erro crasso de "aproveira" [sic], será apressado? Mais medidas para não subscrever.

Manifesto anti-TeleUP e prova 1

13-Jul-2015. TeleUP, operador de televisão por internet detido pela própria TeleUP. Excluo-me do seu "grupo de foco" porque eu só soube da existência desta operadora quando estava a navegar nos fóruns do site A Televisão, da qual sou membro. Iludido, e porque não sou um expatriado brasileiro, cliquei no link só para ver a oferta de canais e não me subscrever. E, ao descobrir que a oferta de canais é demasiado fraca, afastei-me. Mas agora descobri que com o site em português (brasileiro, mas ainda conta) os americanos que geriram tudo isto só sabem preencher um site à custa de erros ortográficos, a começar pelo erro crasso de "começe" [sic].
Pois é, um mero erro ortográfico logo na página inicial do site pode levar com que um brasileiro expatriado saia logo com receio de assinar esta operadora que só oferece canais de televisão de quadragésima categoria. Mas há mais, pois este site é uma mina de erros de primeira categoria.

O Panda engasgou-se

Panda preguiçoso

11-Jul-2015. Canal Panda, um canal de TV por cabo feito entre Portugal e Espanha, por espanhóis, para crianças portuguesas, que na segunda mudou a sua imagem, concebida pela espanhola Sopa de Sobre. Este redesign foi feito para assim acabar com as desigualdades entre os Canais Pandas: o português e o espanhol, já que com a ajuda de uma empresa espanhola pode mesmo ter um efeito nocivo na versão portuguesa. O Canal Panda mudou: mudou para pior, mudou o seu estilo de vida, mudou a sua imagem, fez uma cirurgia.
Com esta mudança, o site parece que regrediu para o tempo em que o canal era servido às crianças com um portunhol como o Cartoon Network português nos dias de hoje. Antigamente, tanto o site (até 2011) como o canal (até 2009) mostravam erros bastante graves de português por causa da gestão espanhola. Vejamos:
-os endereços das páginas estão em espanhol;
-a barra em cima do calendário diz "LMXJVSD" quando deveria ser "STQQSSD";
-o "h" após a indicação das horas é clara influência espanhola;
-a divisão das horas também.
Mensagem para Espanha: se vocês querem impingir com claras influências espanholas nos nossos canais infantis, a culpa é geográfica. Parem desde já com estas brincadeiras, já que podem integrar Portugal em solo espanhol e, desde já, parem com estas infantilidades de uma vez por todas.

Fora de época

Ainda leva acento?

Este "sabado" [sic]

Aula de chinês número 1

Para trás

Um "bôlo" [sic]

"Dois mil 273" [sic]

Numa "estada" [sic] é que se está bem

"Suiça" [sic]

I'm "close" [sic]



Çalvem o ç-çedilha


08-Jul-2015. Outra espanholidade: desta vez temos "cabeçeiro" [sic]. O erro é pequeno mas vê-se bem.
PS: o título foi intencional.

domingo, 12 de julho de 2015

"Internete" [sic]


08-Jul-2015. Um café qualquer, enviado por uma amiga. Erro bastante comum: aportuguesar empréstimos é uma coisa muito ridícula.

Espanholidade


06-Jul-2015. Anúncio a uma loja de "colchõe" [sic] de uma empresa espanhola a operar no mercado "portugués" [sic], cromo enviado por uma amiga. É quase comum esta mania do portunhol como se do banal português se tratasse.

Um mini supermercado


06-Jul-2015. Barcelona. Sei que este cromo está em catalão mas um "mini supermercado" parece que não faz sentido numa língua qualquer.
PS: o dono desta pequena superfície era indiano ou paquistanês, não sei bem ao certo.

N' gosto


04-Jul-2015. Papel encontrado em Lomar do astrólogo N' Fakary. Parece que não resolve problemas de concordância, isso é certo.
PS: A foto não saiu bem.

"Vebidas" [sic]


20-Jun-2015. Uma loja qualquer, enviado por uma amiga. "Agua fresca é vebidas" [sic]? Confuso? "Agua" sem acento, foi parar ao "e", e "vebidas", como se de um sotaque regional se tratasse. O "é acentuado" significa que não explicita que tem água fresca e bebidas, mas que as águas frescas são bebidas.
No dia seguinte, recebi confirmações da amiga que me enviou este cromo: foi corrigida para "AGUA FRESCA É BEBIDAS" no dia a seguir à publicação, mas continua com um erro. Supostamente o dono desta loja dos chineses viu isto?

Já está tudo "estofado" [sic]!


13-Jun-2015. Restaurante take-away Verde Minho, em Braga. Confesso-vos desde já que com o calor sentimos todos "estofados" [sic].

A pressa atinge a TSF

(hei de tentar colocar o vídeo aqui)
13-Jun-2015. Anúncio ao evento TSF Runners, emitido na SIC. Trata-se do meu primeiro vídeocromo da minha autoria, por isso sou eu que explico quais os erros que estão neste anúncio, que parece que foi feito às pressas. Inicialmente era para por as imagens por separado mas depois cheguei à conclusão: era melhor isto em vídeo.

"Ecónomia"


05-Jun-2015. Noticiário da RTP 1 (de milhões a ver). Será que se aperceberam de vez que o mar tem a sua própria "ecónomia" [sic]?

"Obseção" [sic]


18-Mai-2015. Mais um corte cego na RTP: a palavra "obseção", pois com a entrada em cena do novo acordo vemos pessoas demasiado confusas com a nova escrita. A sério, estou obsecado [sic].

Duplo sentido


09-Mai-2015. Filme na SIC, irmão-gémeo de um cromo do dia de Natal do ano passado. E não, Os Vingadores não foi dobrado.

"O que é que estás à espera"


10-Mai-2015. Caixa de umas bolachas Cuétara, da dita espanhola. "O que é que estás à espera é claramente sinal de uma empresa espanhola que nem sabe escrever correctamente.

Frantuguês luxemburguês


10-Mai-2015. Anúncio ao pacote lusófono da operadora luxemburguesa Tango, detido pela operadora de telecomunicações belga Belgacom. Encontrei este anúncio no site da Rádio Latina (que é a rádio local destinada aos emigrantes portugueses estacionados lá) mas tive que ser paciente e captar o texto todo deste anúncio sem a imagem do benfiquista junto a uma mulher que parece ser uma diva.
O site da Tango não tem opção para mudar para português, o que é bom, pois este anúncio pode ter sido escrito por um descendente de um emigrante.
Começamos pela primeira frase: "Tango TV, a este preço já podemos ver os nossos programas portugueses favoritos" [sic].

Hã?

Se sabem francês, é uma tradução directa e literal de "Tango TV, à ce prix-là on ne loupe pas notre programme portugais préféré!", que, ainda por cima, perdeu o ponto de exclamação final na tradução. Usando o tradutor do Google na equação "francês-português" obtive isto:
"Tango televisão, um preço que você não perca o nosso programa de Português favorito!"
Mas há mais: "Os seus canais portugueses preferidos [sic] a partir de 15,99€ per [sic] mês".
"Preferidos", no sentido de "favoritos" da primeira frase, é francês, mas "per mês" não é.
"Aproveite jà!" [sic]. Acento grave? Francês?
A frase final, "Há uma Tango TV para cada um de nós", pode ter tido os mesmos riscos de tradução da primeira.

Mais vistas espanholas


19-Abr-2015. Ainda o Perfect View com o seu maldito portunhol. Quem apanhar este cromo receberá uma tortura de segunda unidade "¡grátis!" [sic] + portes de envio.

Vistas espanholas


19-Abr-2015. Anúncio ao Perfect View da empresa espanhola EHS. Uma verdadeira praga...
Mais uma empresa espanhola que deixou de lado o "e" português, tendo como resultado este desastroso "chuva y [sic] neve".
É só para dizer também que a qualidade da foto e medíocre mas se consigue ver o error (leia-se "horror").

sábado, 11 de julho de 2015

"Todos jogos" [sic]


17-Abr-2015. Abriu ao público o site oficial português do futuro canal Boomerang, na sua futura versão portuguesa, a lançar muito provavelmente no Verão. Já tivemos este canal em inglês mas tinha uma audiência de 33 pessoas.
Deixando de parte essas "33 pessoas", surgiu agora o site com cerca de 10 pessoas a ver, pois trata-se de um site muito secreto. Porém, o site encontra-se com erros crassos em demasia, más construções frásicas, etc. Neste cromo temos um exemplo: "Jogos todos" [sic], uma desconstrução de "all games". Ao parecer, a Turner nem sequer tem domínios fortes da língua em questão, até o nome da nossa língua esteve escrito mal em inglês (http://www.obsecado.blogspot.pt/2007/10/afinal.html).
Enfim, visitem o site oficial do canal, disponível em www.boomerangtv.pt e encontrem tudo o que for erro, como este "JOGOS TODOS" grande e espalhafatoso que acabou de ver.

"Sirefer" [sic]


17-Abr-2015. Página moçambicana da DSTV, operador de televisão paga em África. Supostamente este João tem um problema desconhecido com o serviço, exclamando um "Há quem sirefer" [sic]. Realmente não soube o que queria dizer "sirefer" por menos de um minuto, mas de repente pus-me a falar com um ligeiro sotaque africano e ficou "a quem se refere". Destaca-se também o facto da própria DSTV responder com um "Joao" [sic], quando o nome do utilizador tem um acento.

Mais um regalo para os olhos


11-Abr-2015. Continuação do cromo anterior.

Regalo para os olhos


11-Abr-2015. A Parretas Team mudou para um sítio na mesma "rua", mas agora está lá afixado este cartaz que nos regala, a levar-nos com tanto erro junto, de tanta variedade: falra de acentos, linguagem do Facebook e udo excessivo de sinais de pontuação.

Acento desnecessário


12-Abr-2015. Junto ao restaurante T4
existe esta loja que vende colchões de várias marcas, entre as quais a "Santi d'Itália" [sic]. O acento foi propositado? Será uma marca portuguesa?

La cocha!


12-Abr-2015. Programa "Style By Jury", emitido na SIC Mulher. A minha mãe deparou-se com este programa durante um intervalo de um jogo de futsal. Neste episódio, ajudam uma senhora do Nicarágua, de seu nome Rosa. Ao medirem as suas novas roupas, o legendador acabou por escrever "cocha" [sic]. De que região seria o legendador? Será da fronteira? Será boliviano? Será de Cochabamba?

"Pascoal" [sic] é tão bom


04-Abr-2015. Anúncio afixado no Drink's Bar, nas Parretas. Ou seja, a época "pascoal" [sic] já passou.

Bandalheira ucraniana


04-Mar-2015. Anúncio da Vectone Mobile (ex-LycaMobile). É impressão minha ou a bandeira da Ucrânia está ao contrário?

"Tradicionaius" [sic]/English as a Life Skill III


20-Mar-2015. Pastelaria Forno dos Clérigos. Para além do nosso inglês "extraordinário" vemos "tradicionaius" [sic], erro crasso.

Palavras ao calhas


20-Mar-2015. Este cartaz parece ter uma combinação de palavras que não faz o mínimo sentido.

Como fazer um bom anúncio 3


20-Mar-2015. Neste passatempo, descrevam como é que este anúncio tem algo de especial.

English as a Life Skill II


20-Mar-2015. (cromo fora de colecção) "Postcards collection" [sic] devia estar no singular.

English as a Life Skill I


20-Mar-2015. (cromo fora-de-colecção) Encontrada na Livraria Lello, no Porto. A pontuação em inglês está errada, deveria ser "This is a replica, not a toy.".

Como se uma "charpe" [sic] não valesse nada


20-Mar-2015. Montra de uma loja no Porto. O erro é pequeno mas se virem bem, diz "charpe" [sic].

Joelho-Alto Prejuízo Moral

19-Mar-2015. A série Community recentemente estreou uma nova temporada (desta vez na internet) onde o segundo episódio tem uma versão portuguesa do filme Gremlins. A pessoa que fez as traduções para este sketch não decidiu ir ao tradutor do Google - optou por usar a ajuda do público no site Reddit.
Descobri isto no site do Nuno Markl (https://acavedomarkl.pt/as-coisas-…/ha-gremlins-em-portugal/) onde os produtores acertaram na mouche no tom da série Paraíso Filmes.
Mas, sendo assim, temos alguns erros ortográficos: exemplos disso incluem o próprio título, a ficha técnica no fim, "PROXIMAMENTE" [sic] e, mais do que tudo, o sotaque à Roberto Leal.
Verdadeiramente nunca visto.

"Periodo" [sic]


28-Mar-2015. Mais um papel afixado numa montra, enviado por uma amiga. Para além da notação espanhola das horas, "periodo" [sic] aparece sem acento.

"Bébé", c'est quoi, ça?


28-Mar-2015. Anúncio à (e a apontar para) Boutique Miminho, enviado por uma amiga. "Bébé" [sic] deve ser de influência francesa, já que o dono deve ser um ex-imigrante.

Estamos a ultimar as nossas "promoçoes" [sic]


28-Mar-2015. Montra de uma loja, enviado por uma amiga. Parece que só reconhecem o c-de-cedilha, pois não vejo mais acentos aqui. Mais: alargaram o prazo.

Mais Salvação


28-Mar-2015. Mais uma vez o Café Salvação, enviado por uma amiga. De notar o facto de haver tantos erros que até parece que inventaram o "A-de-cedilha" (A̧ a̧), letra que não existe em grandes línguas, mas nos alfabetos polaco e lituano vemos uma letra parecida cuja cedilha está a apontar para o outro lado.

As nossas "éspecialidades" [sic]


28-Mar-2015. Entrada de um restaurante na Póvoa de Varzim, enviado por uma amiga. De notar o facto de haver acento em "éspecialidade" [sic] e não em "sabado" [sic]. Para poupar espaço, há ainda uma "Salvacão" [sic].

As seitas também erram


28-Mar-2015. Isto parece estar bem escrito mas este cromo, que apareceu na parte de trás de um carro, e sobre a qual eu apanhei, é um anúncio para se converterem em fiéis desta seita, que dá pelo nome de "Missão evangélica sete trombetas de Jesus Cristo" [sic, com algumas letras minúsculas]. Vá se lá saber porquê, à sétima trombeta que tocarei no Domingo de Ramos, vou invocar as Testemunhas de Jeová, os missionários mórmons, os missionários combonianos, o "apóstolo" Jorge Tadeu, o pastor Adelino de Sousa e os vendedores de produtos de beleza AVON.