Colecciono erros ortográficos, infelicidades, estrangeirices, ignorâncias, entre outras, e, para mim, o resultado costuma ser comédico. Entre os pequenos erros que se notam numa região e os erros de televisão (ou seja, milhões a ver), estes erros são colocados criteriosamente primeiro no grupo, depois neste blog. Se quer começar a sua obsessão, envia-me os vossos erros.
domingo, 12 de julho de 2015
Frantuguês luxemburguês
10-Mai-2015. Anúncio ao pacote lusófono da operadora luxemburguesa Tango, detido pela operadora de telecomunicações belga Belgacom. Encontrei este anúncio no site da Rádio Latina (que é a rádio local destinada aos emigrantes portugueses estacionados lá) mas tive que ser paciente e captar o texto todo deste anúncio sem a imagem do benfiquista junto a uma mulher que parece ser uma diva.
O site da Tango não tem opção para mudar para português, o que é bom, pois este anúncio pode ter sido escrito por um descendente de um emigrante.
Começamos pela primeira frase: "Tango TV, a este preço já podemos ver os nossos programas portugueses favoritos" [sic].
Hã?
Se sabem francês, é uma tradução directa e literal de "Tango TV, à ce prix-là on ne loupe pas notre programme portugais préféré!", que, ainda por cima, perdeu o ponto de exclamação final na tradução. Usando o tradutor do Google na equação "francês-português" obtive isto:
"Tango televisão, um preço que você não perca o nosso programa de Português favorito!"
Mas há mais: "Os seus canais portugueses preferidos [sic] a partir de 15,99€ per [sic] mês".
"Preferidos", no sentido de "favoritos" da primeira frase, é francês, mas "per mês" não é.
"Aproveite jà!" [sic]. Acento grave? Francês?
A frase final, "Há uma Tango TV para cada um de nós", pode ter tido os mesmos riscos de tradução da primeira.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário